“Pasolini, que va passar l'infantesa al Friül, no va parlar mai friülà a casa. Tot i això, els seus primers poemes els va escriure i publicar en friülà. El filòleg Gianfranco Contini en va fer la primera recensió i, anys després, el va posar en contacte amb Carles Cardó. Pasolini li va demanar una selecció de poemes de poetes catalans, i d'aquests contactes va nàixer Fiore di poeti catalani, una selecció de poemes de Joan Rois de Corella, Jacint Verdaguer, Miquel Costa i Llobera, Joan Alcover, Joan Maragall, Josep Carner, Carles Riba, Miquel Bertrán i Oriola i el mateix Carles Cardó, traduïdes a l'italià i publicades el 1947”.El meu país d'Itàlia, de Maria Folch
Potser es tracte simplement d’una excusa, d’un remordiment... No sé, què voleu. El ben cert és que tenia/íem un compte pendent que no es tanca, evidentment, amb aquestes línies però que espere haver cobert mínimament. Com que açò d’Internet és un espai internacional aprofite per a enllaçar-los l’article a dues amigues friülanes, expertes en gramàtica italiana “e molti pignoli” (es diu així?).
Ja en vam parlar un poc però mai ve mal tenir un detall. No recorde, quan els vam preguntar per l’escriptor o personatge més important en la seua llengua, el primer nom que em van dir. El dinar va acabar i, al cap d’una estona, plam, els va vindre una flamada: Pasolini! Elles coneixien, pam dalt pam baix, la situació de la nostra llengua, ens van explicar el seu panorama...; i, en llegir estes línies, què voleu, no ho he pogut evitar: la ment se me n’ha anat de nou cap a la Toscana.
Per poc de temps, evidentment, que demà he de treballar. Salut, especialment a Luigina i Roberta, des de l’ecomuseu Vernissa Viu! Solament era això.
1 comentari:
Un salut per aquesta terra, vaja també per la nostra part.
Ara bé, volem aprofitar per recordar al bolonyés universal Pier Paolo Pasolini, ara que torna a ser notícia
(vegueu el diari EL PAÍS d'este diumenge, en que és recorda la bojeria del seu assassinat aquella nit freda del 1 al 2 de novembre del 75).
Ell que deia: " Gent normal/em comdemneu :/ a tremolar,/ a odiar, / a ocultar-me, / a desaparéixer..."
I bé clar que la bojeria li va fer "desaparéixer" amb paraules malsonants, d'un malson: "sporco comunista" (brut comunista), "mascalzone" (desvergonyit), "frocio" ( gandul?), "fetuso" (maricó)...
Salut, pau i bé!
JM
Publica un comentari a l'entrada